首页 > 资料专栏 > 论文 > 专题论文 > 其他论文 > MBA论文_中国领导人外交语言中模糊语可以汉英交替传译研究

MBA论文_中国领导人外交语言中模糊语可以汉英交替传译研究

模糊拼形
V 实名认证
内容提供者
资料大小:241KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2016/12/22(发布于吉林)
阅读:2
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
摘要
在中国外交语言中模糊语的应用极其广泛,然而,目前对于模糊语“可以”的
研究极少。本文选择“可以”作为研究对象,具体语料为47篇近年来中国国家领导
人在不同国际场合发表讲话的原文和相应的交替传译文本,依据的理论基础是巴黎
释意学派的释义理论和口译过程三角模型。文中对“可以”的功能进行了分类,根
据不同的功能提供了不同的翻译方法,并比较了在所选的交替传译语料中处于不同
上下文语境下的“可以”在英译中的异同。
巴黎释意学派认为,语言层面翻译和言语层面翻译都属于代码转换,只有篇章
层面上的翻译,即释意翻译才属于真正意义的翻译,为作者所推崇。译者不应该只
关注于字词的对应,也要考虑意义的对等。
在本文中,作者得出了以下结论:第一,虽然根据语义研究,模糊语“可以”
具有六种功能,但是只有三种频繁地运用于外交语言中。其中,表示能力的功能出
现频率最高,其次是表示建议和表示可能性,这两种功能出现频率差不多。第二,“可
以”存在不同的翻译是由其不同的功能决定的。不同的译者使用不同的翻译,比如
说“can”,“will”,“may”,“should”,“would”,“enable”,“becapableof”等等。第三,
为了更好地表达信息,模糊语翻译的作用可以随着语境的不同和时间的限制而改变。
本研究能为如何将汉语中的模糊语“可以”以及其他模糊语翻译成其他语言提
供启示。
关键词:交替传译模糊语外交语释意理论口译过程三角模型
。。。。。。以上简介不含段落格式