文本描述
摘要 随着中俄关系不断升温,中俄两国之间的交流越来越频繁,两国之间无论是 政府层面还是社会团体都努力发展两国合作项目。中俄之间的合作项目既有大型 的“国家年”、“语言年”、“旅游年”等,也有各个领域的论坛、会谈等。两国之 间的合作就需要更多的俄汉翻译人才。 本报告讨论的是黑河市北途户外登山俱乐部2014年活动策划书汉译俄翻译实 践。该项目规模为20000余汉字,时限为20天,整个翻译任务由笔者独立完成。 通过对翻译过程及译文案例的分析,报告主要探讨在汉译俄翻译实践中应注意的 问题:译前准备的重要性;翻译方法的运用;校对对于汉译俄译文的重要意义; 译者在翻译实践中的责任感及沟通意识。 在报告中,笔者首先通过原文的语体确定译文的语体。笔者就黑河市北途户 外登山俱乐部活动策划书进行了翻译及研究。在翻译过程中,注重翻译方法的使 用,解决汉语语句结构与俄语语句结构不同带来的翻译问题。翻译过程中与黑河 市北途户外登山俱乐部工作人员保持沟通,及时提供译文样品、汇报翻译进度, 对于翻译中不解之处询问其工作人员,最终确定译词。 本报告共分为四部分:第一部分介绍此次翻译任务。第二部分详细阐述笔者 为此次翻译任务所做译前准备。第三部分是本报告的重点章节,通过翻译实例分 析翻译实践中遇到的问题及解决方案。第四部分是对此次翻译实践的总结,包括 翻译实践中的职业素质、翻译实践中的问题与不足、译前准备的重要性、汉译俄 翻译实践的难点总结。 报告表明,译者需要对翻译实践有全面的理解,重视翻译项目的各个环节。 力求做到翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等多方面的综合。 报告期待在汉译俄翻译实践方面为翻译工作者提供一些借鉴。 关键词:汉译俄;译前准备;翻译方法;翻译实践;解决方案II 目录 摘要...............................................................................................................................I Резюме..................................................................................................................................II 一、任务简介.....................................................................................................................1 (一)活动背景..............................................................................................................1 (二)主要任务..............................................................................................................1 二、译前准备及译前分析............................................................................................3 (一)心理准备..............................................................................................................3 (二)文本分析..............................................................................................................3 (三)了解活动..............................................................................................................4 (四)翻译过程..............................................................................................................5 三、案例分析.....................................................................................................................6 (一)中国地名的译法.................................................................................................6 (二)指示代词“本”“该”的译法..........................................................................8 (三)人称代词“本人”的译法..............................................................................10 (四)包孕句的译法...................................................................................................11 (五)条件句的译法...................................................................................................13 1、一般条件句......................................................................................................13 2、否定条件句......................................................................................................15 (六)增词....................................................................................................................16 (七)长句切分...........................................................................................................18 (八)中国特有事物翻译...........................................................................................20 (九)翻译中的动词转换...........................................................................................21 1、动词转换为名词..............................................................................................22 2、动词转换为“前置词+名词”词组..............................................................23 四、实践总结...................................................................................................................26 (一)翻译实践中的职业素质..................................................................................26(二)问题与不足.......................................................................................................26 (三)译前准备的重要性...........................................................................................28 (四)汉译俄翻译实践的难点总结..........................................................................29 参考文献.............................................................................................................................31 致谢......................................................................................................................................32 附录......................................................................................................................................33北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告