首页 > 资料专栏 > 经营 > 常用范文 > 报告讲座 > 目的论视角下的《南昌大洪人管业有限公司质量手册》翻译实践报告

目的论视角下的《南昌大洪人管业有限公司质量手册》翻译实践报告

成都翻译***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:1489KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/10/29(发布于四川)
阅读:2
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
摘要 质量手册是一种用于总体描述、建立和实施质量体系的管理性文件,它关系 到一个企业专业生产的正常运转和操作,也关系到企业的整体形象和工作质量。 本报告是作者基于江西洪都钢厂南昌大洪人管业有限公司《质量手册》的英译实 践而撰写的。本报告从译者的角度出发,对此次笔译实践经历进行了详细地阐述和 总结。 本实践报告共分五部分内容。首先第一部分是作者对该笔译实践项目的简要 任务描述,其中就任务的要求和目的以及对质量手册的概念和应用进行了阐述。 其次第二部分是作者对译前准备工作的描述,包括对原文本类型和结构的分析、 质量手册的编写要求和组织架构、专业术语的收集等。第三部分作者对笔译实践 中所运用的翻译理论——功能主义目的论进行了综述。第四部分是作者对自己翻 译过程的一个分析,对典型的案例结合翻译理论与翻译策略进行讨论。报告的最 后部分是作者对此次笔译实践的总结和反思,指出了其中的不足并将加以改进。 报告表明,译者如果想达到好的翻译效果,除了深厚的的双语基本功以及必 要的翻译技巧之外,充分的译前准备、相关的专业知识储备、与客户的及时沟通 都是不可或缺的因素。作为一名翻译硕士研究生除了课堂笔译理论及技巧学习之 外,大量的笔译实践也是必不可少的,以便为未来的笔译工作打下良好的基础和 积累足够的经验。作者通过此报告回顾并总结了实践期间的经历,期待能够在公 司章程以及质量手册的英译方面为翻译工作者提供相关的参考与借鉴。 关键词,质量手册;目的论;翻译策略IV Contents Abstract ............................................................................................................................................... I 摘要 ................................................................................................................................................III Contents ............................................................................................................................................ IV Chapter 1 Task Description................................................................................................................1 1.1 Task Background ..................................................................................................................1 1.2 Task Requirements and Purposes........................................................................................3 Chapter 2 Task Preparation...............................................................................................................4 2.1 Definition and Properties of Quality Manual .....................................................................4 2.2 General Structure of Quality Manual .................................................................................5 2.3 Analysis of Source Text .........................................................................................................7 2.3.1 Analysis on Textual Level ..........................................................................................7 2.3.2 Analysis on Lexical Level ..........................................................................................8 2.4 Quality Control ...................................................................................................................10 Chapter 3 Theoretical Foundation ..................................................................................................12 3.1 The Development of Skopos Theory..................................................................................12 3.2 Three principles of Skopos Theory....................................................................................15 3.3 Applicability of the Skopos Theory in Quality Manual Translation...............................16 Chapter 4 Case Analysis...................................................................................................................18 4.1 Addition................................................................................................................................18 4.2 Omission ..............................................................................................................................21 4.3 Conversion...........................................................................................................................22 4.4 Change of Voice...................................................................................................................24 4.5 Translation of Attributive Clause ......................................................................................25 4.6 Division of Complex Long Sentence ..................................................................................26 Chapter 5 Conclusion .......................................................................................................................29 5.1 Experience gained from the Practice.................................................................................29 5.2 Shortcomings and Problems ..............................................................................................31V References..........................................................................................................................................32 Appendix 1 Source Text....................................................................................................................33 Appendix 2 Translation Text............................................................................................................70 Acknowledgements .........................................................................................................................127A Report on Translation of Quality Manual for Nanchang Dahongren Tube Co., Ltd. from the Perspective of Skopos Theory