首页 > 资料专栏 > 经营 > 常用范文 > 报告讲座 > 2020年《创新物流质量手册》翻译实践报告DOC

2020年《创新物流质量手册》翻译实践报告DOC

西安翻译***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:2400KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2021/2/15(发布于陕西)
阅读:4
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
本次翻译任务是英国Innovate Logistics公司的一份质量手册。此份质量手册 通篇英语,全篇共近5000词,笔者最终完成了将近10000字的翻译任务。众所 周知,质量手册是企业质量管理和质量保证活动应长期遵循的纲领性文件,直接 影响着企业的形象及企业上下的工作质量。因此此次翻译任务,不仅能为我们打 开了解企业内部管理的大门,积累物流方面的专业术语,而且对外能树立公司最 佳形象,保证企业全体的工作有序和有效的进行。 ’’ 本篇报告是基于笔者的本次翻译实践所做的翻译报告,主要包括即翻译任务 描述、翻译任务过程、案例分析和实践总结四部分。首先,翻译任务描述部分是 对该公司质量手册的释义及用途、选译材料简介及意义进行简单介绍。其次,翻 译仟务过程部分则从译前准备、翻译过程和译后审校三方面具休描述的。再次, 案例分析部分是结合翻译策略和具体案例对翻译过程中的重难点进行了分析。最 后,实践总结部分是笔者在这次翻译实践中的心得体会。 关键词:物流;质量手册;归化和异化;忠实通顺 ABSTRACT A REPORT ON THE TRANSLATION OF A QUALITY MANUAL OF INN OVA TE LOGISTICS ABSTRACT The task for translation is a quality manual of Innovate Logistics in Britain. The quality manual contains nearly 5000 English words in all, and finally the author translated about 10,000 characters. We all know that quality manual constitutes the programmatic document for a corporation about quality management and quality assurance which should be followed for a long time, for it affects the enterprise's image and overall job quality. Therefore, the task for translation is a door through which we can not only learn more about enterprise internal management and accumulate professional terms in Logistics, but also can set up the best image for an enterprise and ensure all the work should be done orderly and effectively. This thesis is a translation report based on this practice and consists of task description, process description, case analysis, summary and conclusion. First, task description is an introduction to the interpretation and use of the company quality manual, and a brief introduction to the significance of selected material. Secondly, process description is about the process before, of and after translation. Thirdly,case analysis is an account of important and difficult points with particular examples and the translation strategy. Lastly, summary and conclusion is the author's thoughts and experiences gained from the practice. KEY WORDS: Logistics; quality manual; domestication and foreignization; faithfulness and smoothness in 0录 目 录 m N i 1任务描述 2 1. 1公司质量手册的释义及用途 2 1.2选译材料简&及意义 2 2任务过禾呈 4 2. 1译前准& 4 2. 2翻译过g 5 2. 2. 1文木通 5 2. 2. 5 2.3译后$校 6 3案例分析 7 3. 1词义的延伸 7 3. 2长句的翻译 8 3. 3四字短语的应用 9 3. 4蹈劄咯 9 4头践总结 11 4. 1英汉思维差异对翻译的影响 11 4. 2提高译者翻译水平的途径 12 教献 13 附录 14 致谢 、53 攻读学位期间发表的学术报告目录 54 55 V 靑岛科技人'乎研究生学位报告 《创新物流质量手册》翻译实践报告 -ax, —I— 目丨J m 苗今时代,作为企业的“第三利润源泉”的物流,已经成为市场竞争的一个 新焦点。一个拥有卓越物流能力的企业,可以通过向客户提供优质服务获得竞争 优势;一个物流管理技术娴熟的企业,就能成为有吸引力的供应商和理想的业务 伙伴。而质量手册直接影响着企业的形象及企业上下的工作质量。本次笔者的翻 译材料就是一份英国Innovate Logistics公司的质量手册,委托方是青岛旭邦物流 公司,其翻译的0的是为笔者的委托方公司编制一份高质量的质量手册提供参照 和依掘。 1 《创新物流质M手册》翻译实践报告 1任务描述 1. 1公司质量手册的释义及用途 质量手册是企业质量管理和质量保证活动应长期遵循的纲领性文件,是对质 量体系作概括表述、阐述及指导质量体系实践的主要文件。公司质量手册对整个 公司或企业有着道要的作用,以笔者本次翻译的英国Innovate Logistics公司的质 量手册为例,具体说明其广泛的用途。[1]这份质量甲册起着最高管理者确定的 质量方针和目标与他的职员、顾客和卖主相互沟通的作用;[2]这份质量手册可 以帮助树立公|(]设作形象,赢得容户的倍仟;[3]这份质设手册可以对供应商施加 影响,使之对所提供的产品施以有效的质傲保证;[4]这份质愤T册可以保证按 授权的引用标准行琪;[5]这份质最手册中规定了各功能丨嫩丨I以及与质量活动相关 的各部门的纽织结构和职责;[6]这份质遣册保证了工作存序和有效;[7]这份 质贵手册可以让全体识工认识到其作对最终产品质量的影响,帮助员工提高1'丨 身索质;[8]这份质飛]^册足作为质量市核的依掘。 1.2选译材料简介及意义 笔奔所翻译的材料是英国Innovate Logistics公司的份质fi利这份质 T-册有1万字左右。该质勘手册包柄企业简介、质量方针和H标、操作流稅、管 理职责和要求、质量体系要求和质抵下册管理细则等方面内輕。;11;中,企业简介 部分简要描述了企业名称、企业规模和企业历史沿革等内奔;质ift方针和丨:丨标部 分介绍了公司的服务原则和公司标;操作流程部分介绍了公司搬运、r:枉、也 装和交货的各个流程操作;管理职责和要求部分则针对侮项质觉活动,雜负 贵部门和配合部门,这样就可以将各个耍求落实到各个部门,避免无人负贵和相 互推谨;质量体系要求部分是对所依掘标推的各条要求,就如何进行符现和控制 , 一一予以阐述;质ft手册管理细则部分简要阐明质量册的编制、屯核、批推情 、 况,质量手册修改、换版规则和质量平册管理、控制规则等。 质量手册是企业质量管理体系在建立和实施过程中使用的、用以阐明企业质 最方针、质量N标、质量体系及质量实践(如组织机构、人员职责、质货保证、 工作程序等)的指令性文件,它是企业中全面质管观工作的法规和准则。此次, 笔者的委托方是Vf岛旭邦物流公它足旧家工商局批准成:、>:的物流fj限公…, 足一家:):i营国内公路零担、整年运输业务和航中运输为辅的专业性物流公…。公 2 青岛科技大学研究生学位报告 司自备各种大、中、小型货车以供调拨,运力雄厚,快速直达,安全可靠。为了 能在竞争激烈的物流行业取得一席之地,一份严谨周密的质量手册对公司的发展 必不可少。因此,受委托方要求,翻译时尽量忠实传递原文信息,尽量避免增译 或漏译,同时还要符合中文表达习惯,确保文字通顺、流畅,目的就是为了能为 公司提供一份高质量的质量手册,使得公司能对外树立最佳形象,赢得客户的 信任,促进该公司的贸易发展。 3 《创新物流质域手册》翻译实践报告 2任务过程 鉴于 MTI(Master of Translation and Interpreting) 1=^1 标定位的职业化,我们还 需了解翻译行业中的具体操作流程。目前,社会上对MTI翻译项0的任务过程i 要包括翻译准备、翻译过程和译后屯校三个环节。具体而亩,以笔者本次的翻译 实践为例,首先委托人一青岛旭邦物流公司,在译前和笔者进行了联系,充分地 叙述了本份质量手册的翻译要求及其想要达到的翻译效果。然后笔者拿到这份质 量手册的材料进行翻译,完成后提交给委托人。最后山该公司的负责人安排屯校 和排版等,一切妥当后克成翻译任务。搖于上述的任务过程,笔者在本次翻译任 务iK已详细制定了计划表,其体内祥包括评前准谷、翻译过程、市校三部分。 2. 1译前准备 译前准备即实际翻【〒活动前的准备阶段。…名优秀的译以在接受一项翻I平任 务吋都必须进行唯洛,就像教师上课前必须备深一样,按照教空IJ的和教学要求, 了解举握学生的学习情况,准谷或熟悉讲课内容,翻译亦如此。笔者在m式翻译 项丨1 jr始前主耍做了以下淮备工作: (1)准备好翻译所必需的词典、字典和工具书,同时借助在线翻译等网络资源 的帮助,充分了解文本软件office的各种功能和其他一些软件工其。 (2) 了解熟悉公司质量手册方而的内容。通过网络及去图书馆两条途径,杳找 翻阅了大量关于公司质量手册的材料,对公司质量手册中的质量方针和丨:丨 标、操作流程、管理职责和要求、质量体系耍求和质傲,册管理细则等方 面内容都有了比较深刻的了解,并积累了 的物流方面的专业术沿。 (3)质量手册足企业质量管理体系在建立和实施过程中使用的、用以阐明企业 质量方针、质量目标、质量体系及质量实践的指令性文件,它足企业中全 而质量管理工作的f去规和准则。因此,它本身的性质决定了此次翻评项H 的读者是该公司上上下下全体员工和管理者,也决定了在翻译过稅中不位 釆用大篇晦泥难懂的语句,不:a大量使用长句,而应尽量言简意赅,用词 准确严谨,而且全文风格应IHIL严肃,以体现出质册对整个公wj或 企业的正式性、指令性和效力性。 4 ff岛科技人学研究生学位报告 2. 2翻译过程 了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地来进行翻译工作。罗杰贝尔 (RogerT. Bell)在 1991 年版的 Translation and Translating 一书中认为翻译过程共 分为两个阶段:(1)分析阶段:将一个特殊语言的文体(原语文本)转换为一个 非特殊语言的语义表达;(2)综合阶段:将此种语义表达综合成第二特殊语言的 文本(即译语文本)。根据以上的翻译理论,此次翻译过程,概括来说,不外乎 就是怎样正确地理解分析原文和怎样综合各方面因素用译文语言确切地表达出 来。为此,笔者主要从文本分析、翻译策略及译后琪校三方面完成本次翻译过程。 2. 2. 1文本分析 对英译汉来说,理解分析文本阶段就是通过英语来掌握原作的思想内容。它 是翻译过程的第一个阶段,也是最重要的阶段。正确理解原作是翻译的基础,没 有正确的理解就不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往 是对原作理解不透所造成的,因此,文本分析在翻译过程中就显得尤为重要。此 次的翻译任务是一份物流公司的质量手册,因此,笔者在翻译过程中充分阅读了 原材料,了解了其内容大意和专业范围,并查阅了有关的资料,领会了全文庄重 和严谨的表达风格,并确立了以直译为主的翻译方法。另外,尽量根据英语的语 法规律和习惯去理解原文,并且在词汇、语法和专业内容三方面都进行了分析和 资料的查阅,力求能准确、通顺的理解全文。 2. 2. 2翻译策略 任何译者在翻译的过程中都会遇到一些具体的翻译问题需要处理,这时就需 要选择适当的翻译策略予以解决,而直译和意译则是两种最常见的翻译策略。直 译是指对原文从字到词,亦步亦趋的翻译方法;意译则并不拘泥于原文字词,主 要以传达原文意义为主的翻译方法。但是,在翻译过程中采用的翻译策略到底是 直译还是意译呢通过上述的文本分析,笔者认为公司质量手册属于科技文本, 而科技文本行文的特点十分明确:一切均围绕着翻译的目的,即功能对等。翻译 的主旨在于忠实地传递语义,它追求的是准确与忠实,不需要更多的枝蔓与修辞。 因此,为了满足其文本特点及性质的要求,笔者在翻译过程中采取的翻译策略是 直译多于意译,翻译标准是忠实、通顺。 例如:The GRN is signed by the person inspecting/ scanning the load and incoming temperature is recorded. 译文:山负责检查/扫描装载的人员签署接收货物记录.巾.(GRN),并记果其 5 《创新物流质斌宇册》翻译实践报告 进仓的温度。 通过分析英语原句可得知,此句非常符合科技文本的特点:准确、简丨丨V,尤 其还包含了专业术语。因此,翻译时应遵循的是直译法,_本上字字对评,而且 通过搜索、查阅,准确地译出其中的“GRN这个专业术语,没有任何的词义延 伸,忠实地再现原文信息。 例j 女口: To provide our employees with a workplace where everybody is given the means to reach their own potential and where individual initiative, teamwork and mutual trust and co-operation becomes the norm by the development of a disciplined and professional operation. 译文:为本公司员工提供一个充分发挥个人潜能的工作空如,通过训练有素 的专业化经营,使员工首创稍祌、团队精神、相;0:信任、粘诚合作成为企业规范。 英语原句是一个长句,包两个定语从句,还布…个介词短语,因此要考虎 句式的整合。由上述分析可知,在翻译此句时应采取了 -点意淨的方法。没有完 全的字字对译,而是注道原文意义,对其中的个别词也进行了延仲,n的足不仅 准确传达原文主旨,而且要符仓汉语表达习惯,读来通顺。 2. 3译后审本父 所谓的“校核”是对原文内奔进-步核实以及对译文语言进行进步推敲的 阶段,以便使译文能符合忠实、通顺的翻译标准。校改评文是使译文符合翻译标 淮所必不可少的一步。校改译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉 语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一少的核对。尤典对 科技翻译而言,校改更为重要。因为科技作品要求高度的精确性,字不慎,也 可能i#成大错。校核一般要进行两三遍,先检査内容,后润饰文字。译文只Y『经 过再三校改,直到符合原文时,才能最后定稿。校改译文是提高译文质量的城好 方法。译文每校改一次,质量就会提高一次。笔者在完成翻译后,tr先进行了丨'1 校,包括检查译文的格式、文字输入和标点拼写错误,数字是西错漏,人名、地 名是否统一,句子、段落有无漏译等。自校之后,笔者请1导师帮忙搏校,对译 文又提出了多处建议。 : 6 靑岛科技人学研究生学位报告 3案例分析 鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾表示他自己向来总以为翻译比创作容 易,因为至少是无须构想,但到真的一译就会遇到难关,比如一个名词或动词, 写不出,创造的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花, 好像在脑子里面摸一个急于要JP箱子的朗匙,却没有。(鲁迅,1932)同样的心 情,老舍先生在《谈翻译》一书中也表示,翻译是极其重要又极其艰苦的工作。 搞创作的精通一种语言即能尽职,搞翻译的却须至少精通两种语言。搞创作的有 遣字选词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者须随着原文走,不能望文生义, 随便添减。(老舍,1979)通过此次翻译实践,笔者深刻地体会到了要想翻译出 高质量的文本的确不是那么容易的,更深刻地认识到要想成为一名优秀的译者必 须要具有以下素养:高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度,较 高的英语汉语水平,具有广傅的知识,更需要有自知之明、翻译的理论与技巧。 这就要求我们在FI常必须脚踏实地地勤学苦练,多读书,而且要反复读,不断扩 展自己的知识面,并总结积累翻译心得与体会。在本次翻译实践中,笔者也遇到 了一些难题,下面主要从词义的延伸和具体化、巧用四字短语、长句的拆分和整 合和英译汉中适当的省略四个方面对我此次翻译中遇到的难点及解决对策进行 具体分析。 3. 1词义的延伸 伊J 1 ; The promotion of a culture of excellence by demonstrating the commitment of the organisation. 原译:卓越文化推广通过展组织精祌。 _ 改译f展现敬业、奉献精祌,营造优秀的企业文化。 分析r按照现代英语语法,英文原文没有谓语,不算是一个完整的句子,只算是 一个短语小句。如果按“形式对等”字字对译,译文则显得不太通顺,不符合中 国读者的阅读习惯,也达不到质量手册号召全体员工的作用。所以在处理这句英 语原文时,更宜将名词“promotion”转换成动词,译作“营造” ;“the commitment of the organisation”词义进一步延伸,译作“敬业、奉献精神”,全文整体转换成 两个独立的祈使小句,这样读起来朗朗上口,字字瑰■,既达到了符合中国读者 7 《创新物流质iri:手册》翻译实践报告 的阅读习惯,符合汉语的表达方法,又达到了能号召公司全体员工的口 y作用。 伊j 2: Our vision and mission statement are ambitious but are achievable by the implementation of our corporate strategy. 原译:我们的视野和目标虽然都很高远,但通过实行本公司的企业战略是能够做 到的。 改译:虽然我们的宗旨定位高端,目标高远,但并非都遥不可及。通过实行本公 司的企业战略,这一切终将成为现实。 分析:通过仔细分析原句可以看出,原译更注重字而之意,改译后的译句则重内 涵。“vision” 一词在原译中译作视野,也是其木来之意,沮是,英语全句来符, 改译中的“宗旨”则更贴切。同理,后一小句“but are achievable”,在改译中也 是颠倒了顺序,JHiS反说,之后又补充一句,进行了进-步地解释,这样一来, 使得词义得到进-步地延伸和具体化,读来通顺丨丨然、明!^彳严滿。 3. 2长句的翻译 例 3: Where work conducted is outside that of the normal contract, due to out of specification deliveries (e.g. temperature), customers are to confirm and agree to work action in writing; this is normally carried out by the signed return of Innovate Logistics Customer Notification Faxes. 原译:已幵始的工作无法符合合同之规定,山于发货条件限制(如温度)而导致 时,客户须书面确认并同意。通常是通过在“创新物流客户通知难传真件签字 返回确认。 改译:山于发货条件限制(如温度)而导致已幵始的工作无法符合合同之规足, 客户须书面确认并同意。客户可在“创f物流客户通知单传真.件”上签字,并发 回我方,以表示同意。 . 分析:此句改译的原因是英语中通常是所描述事的结果在前,原因在后,而汉语 则恰恰相反。汉语则通常足原因在前,结果在后,层层递进。因此,在改译中笔 者将整个长句拆分整合,按照因果顺序先表述了摩发原因,后述结果,使语序见 加然顺畅。 \^ 4 : All document changes shall be reviewed and approved by the same functions or organisations that performed the original review and approval, unless specifically designated otherwise. 原译:所打文件的改动须被曾对原文件进行批准的组织,|t丨次进行〗批唯, 除非MY彳指定。 8 ff岛科技大学研究生学位报告 改译:除非另有指定,1^1』所有文件的改动须山曾对原文件进行审查批准的组织, 再次进行屯査批准。 分析:英语被动结构用得十分广泛,而汉语屮其使用范围狭窄地多,因为汉语不 强调主语和谓语的逻辑关系。因此,改译的译文中笔者进行了语态的转换,避免 了译文的晦湿和生硬。此外,“unless specifically designated otherwise“从句在改 译中也提到了前面,对比原译的置后,则使全句更符合汉语的表达习惯。 3. 3四字短语的应用 f列 5: To provide our employees with a workplace where everybody is given the means to reach their own potential and where individual initiative, teamwork and mutual trust and co-operation becomes the norm by the development of a disciplined and professional operation. 译文:为本公司员工提供一个充分发挥个人潜能的工作空问,通过训练有素的专 业化经营,使员工首创精神、团队精神、相互信任、精诚合作成为企业规范。 例 6: To identify and deliver the highest standards of service to our customer's customer and never tire in the pursuit for perfection. 译文:制定服务质量的最高标准,为我公司客户乃至客户之客户奉献至善免美的 服务;追求卓越,永无止境。 分析:四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。一般说来,它涵义 深刻,构型短小,表现力强。它避免了因译语欧化造成的不流畅和死板生硬,使 译文在传递原文信息的同时体现汉语的美感。将一段文字优美、生动形象的英文 译成有相应效果的汉语,通当的使用汉语的四字格词语足一个行之有效的办法。 因此,例 5 中,将 “initiative” “ teamwork “ mutual trust” “co-operation” 分别 译为“首创精神”、“团队精祌”、“相互信任”和“精诚合作”。同理,例6中 简难的“service”被译作了 “至善至美的服务”,”never tire in the pursuit for perfection这一短句也被优美地译作了 “追求4越,永无止境”。妙用四字短语 采用的是归化的翻译策略,翻译选词吋趋向于汉语习惯,这样不仅贴切地传达了 原文的意旨,而且读起来朗朗上口。: 3. 4适当省略 例 7 : Innovate Logistics operate a Site smoking Policy, this extends to all employees and non-employees and must be strictly adhered to. 9 《创新物流质械尹册》翻泽实践报告 译文:创新物流公司实行无烟政策,公司上下所有员工和其他人於都必须严格遵 守。 {列 8: All documented work instructions and procedures define the manner in which they are done and where the absence of such activities would adversely affect quality. 译文:所有有记录的工作指令和程序都将按照确定的方式进行操作,一M违背, 产品质量将会收到严重的影响。 分析:翻译中,省略是英汉两种语言中一个重要地语法内容,其目的是为了避免 重复,使句子结构显得更加紧凑。例6中的冠词a”可省略,代词“this”指代 前一小句的内奔,因为前一句已经提到,所以也可宵略。例7中则ff略了 “such activities及其所指代的内容。同理,因为“suchactivities”所指代的内容前而已 经叙述过了,因此大家都心知肚明K含义,故而也可竹略。这样一来,不仅没有 农达不清,反而还ilf简意赅,符合汉语的表达习惯。 10 靑岛科技人学研究生‘彳。位报告 4实践总结 4. 1英汉思维差异对翻译的影响 不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、 思维特征、思维风格等,这便是思维差异。每一种语言都会体现出操该语言民族 的思维特征,英汉两种语言也不例外。 首先,英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物;而汉语则重形 象思维:。例如,“The promotion of a culture of excellence by demonstrating the commitment of the organisation.”这句话中没有谓语动词,不是一个完整的句子, 只是几个个名词短语连在一起,由此可见英语思维的抽象。而笔者在翻译时,按 照的是汉语的思维,汉语重形象,擅长用形象的方法表达抽象的概念,因此,将 其译作“展现敬业、奉献精神,营造优秀的企业文化”。这样一来,化词为句, 将词义进一步延仲,使之具体化。 其次,英语重视形式逻辑,句子结构错综复杂,也就是“形合”式的语 汉语则重视辩证思维,句子结构往往很松散,也就是平常说的汉语是“意合”的 语-.3' 0 例如,“ Where work conducted is outside that of the normal contract, due to out of specification deliveries (e.g. temperature), customers are to confirm and agree to work action in writing.”本句中包含一个定语从句,一个插入语,还有一个括号内 的解释说明,由此可见英语往往通过各种方法来表达其涵义,一环扣一环,逻辑 性很强。相反,汉语句子结构则比较松散,主要抓住其本质的涵义即可。因此, 此句笔者翻译为“山于发货条件限制(如温度)而导致已开始的工作无法符合合 同之规定,客户须书面确认并同意。” 再次,英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其 他信息添加上去;汉语则重曲线思维,习惯于从侧面说明,层层递进,最后才说 出主要信息。例如,“All document changes shall be reviewed and approved,by the same functions or organisations that performed the original review and approval, unless specifically designated otherwise.”这句笔者的译文是“除非另有指定,否则 所有文件的改动须由曾对原文件进行审查批准的组织,再次进行屯査批准。”通 过对比,可以看出英语的语言习惯是先叙述主要信息,即“All document changes shall be reviewed and approved by the same functions or organisations,而、汉-语贝 叙述外信息,即“除非另有指定”。山此可见英汉语言思维的不同。 II 《创新物流质發手册》翻译实践报 最后,英语多用无生命名词充当主语,且常用被动句;汉语则常以有生命的 名词充3主语,且多用主动句。例如,“documents are recorded and filed by the Operations Manager within Innovate Logistics.“这句话是被动句且以无生命名词作 主语,体现了英语习惯把客观事物放在第一位的思想。笔者将此句译作“创新物 流公司的文件由业务经理进行记录并存档”,将被动转为主动,并且以“业务经 理”作主语,体现了汉语主客体一体的思维习惯。 因此,译者在进行英汉互译时,应充分对两种相互交换的语言进行宏观文本、 语言结构、语义系统及历史文化方面的对比研究,熟练掌握英汉两种语言思维之 间的转换,尽量克服思维差异对翻译过程带来的负而干扰。 4. 2提高译者翻译水平的途径 郭沫名:先生在《报告学翻译工作》屮所说,翻译足-种创造性劳动,创作足 耍有生活的体验,翻译却是要体验别人所体验的生活。(郭沫若,1983)通过本次 翻译实践,笔者深刻地认识到盟想成为名优秀的译者需要其条多种索养,要想 提高翻水平更需要多方面努力。朽■先,译者应具条良好的职业进德。翻译吋, 恶保持刻|'|’,:认其、严通谦恭的作风,遇到困难迎头而上,而不是急功近利,投缩 不前。典次,译者应具备扎实的语S功底。翻泽是一种语言活动,它要求译者熟 练地掌握两种语言,这足翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。因此,译者 应不断提商英1^的阅读理解能力,举握足够的词汇,具有系统的语法知识,还要 进行大量的外语原著的阅读,不断书富己的语言知识,提高自己的语感悟能 力,从而打下坚实的语言功底。再次,译者的文化素养要高。翻译>(〈足精通-门 外语,借助于丨^^!典和工具书就能为之的亊,缺少对原语文化的深人研究很难保证 翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,悟出语亩所具冇的无比威力,还要透 过班言所传达的信息了解其齊后的文化和精神,从而体会到中西文化的范好。最 后,译者应具备良好的信息获取能力和信息处理能力。无论翻译什么体裁的文章, 接触的内容可能十分庞杂,无所不包,这就要求译者掌握广博的知识。评不可 能样样精通,因此就需要通过多方而的渠道去获取信息。传统的参考资源包括各 种词典、西科全书以及其他一些相关资料。此外,还可以通过网络获取信息。山 上可见,翻译是一项复杂的活动,要想切实提高翻译水平必须脚踏实地,从-点 一滴做起,厚积而薄发。 12 靑岛科技大学研究生宁:位报告