首页 > 资料专栏 > 论文 > 专题论文 > 其他论文 > MBA毕业论文_通俗管理学著作_从谏如流_汉译实践报告

MBA毕业论文_通俗管理学著作_从谏如流_汉译实践报告

智盛咨询
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:6114KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2019/12/5(发布于辽宁)
阅读:3
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
APracticeReportonTranslationofPopularAdministrativeScience
BookPersuadable
by
LIAOCong
UndertheSupervisionof
ProfessorGUOYong
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeof
MasterofTranslationandInterpreting
in
CollegeofForeignLanguages
CentralSouthUniversityofForestryandTechnology
498ShaoshanSouthRoad,TianxinDistrict
ChangshaHunan410004,P.R.China
June2018
十杏淋涑噼技大杳
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研
宄所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文
不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的成果作品,也不包含为
获得中南林业科技大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材
料。对本文的研宄作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方
式表明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
m签名:
jT
抑以
年曰
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,
同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件或电子版,
允许论文被查阅或借阅。本人授权中南林业科技大学可以将本学位论
文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印
或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于:
1、保密口,
^
年解密后适用本授权书。
2、不保密
(请您在以上相应方框打“V”)
作者签名:
淨私
导师签名:
系¥
2〇l8^()年““
摘要
随着中国创业公司快速发展,工商管理类书籍在市场上大量涌现,美国管理
学家阿尔?皮塔帕利姆(AlPitapamlli)所著的■Perswac/aWe(《从谏如流》)是
其中较为新颖的一本。该书引入国内不久后,笔者翻译了它的第一、第二章。
此篇翻译实践报告即以笔者的翻译实践为基础,旨在探讨在接受美学视角下,
译者如何缩短非文学文本译文与译文读者之间的审美距离,以及使译文的不定性
最小化。全文可分为三个部分:第一部分(Chapters1-3)概述了该书的主要内
容及笔者翻译实践的基本情况;第二部分(Chapter4)是文章的主体,介绍了接
受美学,论证了接受美学用于指导此次实践的可行性,并详述了缩短译文读者与
译文之间审美距离以及使译文不定性最小化的策略和方法;第三部分(Chapter5)
是总结部分,谈到了实践中的收获,以及译文中存在的问题及其解决之道。
此次实践是一次比较典型的非文学翻译实践,希望此报告能就接受美学框架
下的非文学翻译这一问题提供参考。
关键词:非文学翻译,通俗管理学著作,接受美学,期待视野,未定性
i
Abstract
Withtherapiddevelopmentofstart-upsinChinasalargenumberofpopular
readingsonbusinessmanagementhasbeenemerginginmarket,amongwhich
PersuadablebytheAmericanmanagementscientistA1Pitapaxnlliisanoriginalone.
ShortlyafteritwasintroducedtoChina,theauthortranslateditschapters1and2.
Thispracticereport,basedontheauthor^translationpractice,aimsatdiscussing
howtoshortentheaestheticdistancebetweenthetranslationsofnon-literarytextsand
theirtargetreadersandtominimizetheirindeterminacy.Itcanbedividedintothree
parts:thefirstpart(Chapters1-3)overviewsthecontentsofthebookandthebasic
conditionsofmytranslationpractice;thesecondpart(Chapter4)?themainbodyof
thereport,introducesreceptionaestheticsandliterariness,thenprovestheapplication
feasibilityofthetheoryinthetranslationpractice,andfinallyexpatiateson12
concreteapproachestoshorteningtheaestheticdistancebetweentargetreadersand
translationsandminimizingindeterminacy;andthefinalpart(Chapter5)isthe
conclusion,whichtalksabouttheexperiencegainedfromthepracticeandproblems
existinginitandthesolutionstotheseproblems.
Asatypicaltranslationpracticeofnon-literarybooks,thetranslationpractice,
detailedinthereport,mayprovidesomesuggestionsonhowtotranslatenon-literary
writingsfromtheperspectiveofreceptionaesthetics.
Keywords:Non-literarytranslation,popularadministrativesciencebook,reception
aesthetics,horizonofexpectation,indeterminacy。