会员中心     
首页 > 资料专栏 > 经营 > 管理专题 > 计划管理 > 2020年《家乡美国商业计划书》翻译实践报告DOC

2020年《家乡美国商业计划书》翻译实践报告DOC

成都翻译***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:1461KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/12/21(发布于四川)

类型:积分资料
积分:25分 (VIP无积分限制)
推荐:免费申请

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
摘要 本报告以《家乡美国-商业计划书》的翻译实践为基础,探讨在翻译中的问题 和心得体会。报告全文分成四个部分,第一部分对翻译任务和背景作介绍,第二 部分描述翻译过程,第三部分将功能主义学派理论与具体翻译案例相结合,探讨 该翻译中出现的词汇与句法的解决技巧,最后部分对翻译做心得总结和启发思考。 报告总结出,翻译要在充分理解原材料的基础上进行,且有必要与原作者做 充分的沟通交流。只有以理论为指导,结合作品目的和功能,理解并充分运用英 汉语言在词汇和句法方面的差异,译者才能灵活地译出优秀的作品。 关键词,商业计划书,翻译问题,目的论,技巧M.A.Thesis of Chongqing University ABSTRACT II ABSTRACT This report probes into problems translator met in the translation of Mid-West American Taste Business Plan. There are four parts. The first part introduces the translation task and background; the second describes the translation process; the third analyzes translation problems and summarizes proper words and sentences translation techniques, under the guidance of functional approaches, i.e. the typology and skopos theory. The last part reflects the whole report and brings forward translation inspiration for the future. The report concludes that translation ought to be made on the basis of enough understanding about the source text. Communication with the text writer is necessary for translation, if possible. A translator can flexibly output a good translated material, guided by translation theories, the purpose and function of the source text, words and sentence discrepancies between English and Chinese. Key words: Business Plan, Translation Problems, Skopos Theory, Translation TechniquesM.A.Thesis of Chongqing University TABLE OF CONTENTS III TABLE OF CONTENTS 中文摘要..........................................................................................................................................I ABSTRACT.................................................................................................................................II 1 TRANSLATION TASK DESCRIPTION..........................................................1 1.1 TASK BACKGROUND .......................................................................................................1 1.2 MATERIALFEATURES.....................................................................................................1 1.3 CLIENT’S REQUIREMENTS............................................................................................2 2 TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION...............................................3 2.1 TRANSLATION PREPARATION......................................................................................3 2.2 TRANSLATION PROCESS................................................................................................3 2.3AFTER TRANSLATION.....................................................................................................3 3 CASEANALYSIS............................................................................................................5 3.1 PROBLEMS IN TRANSLATION ......................................................................................5 3.1.1 Words and Phrases Translation .................................................................................... 5 3.1.2 Sentence Translation.................................................................................................... 8 3.2 TRANSLATION THEORIESAND SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS 9 3.2.1 Functionalist Approaches............................................................................................. 9 3.2.2 Solutions to Phrases Translation Problems................................................................ 10 3.2.3 Solutions to Sentences Translation Problems ............................................................ 12 3.3 STRETEGIES SUMMARY...............................................................................................14 4 CONCLUSION................................................................................................................15 4.1 PROBLEMSAND REFLECTION...................................................................................15 4.2 INSPIRATIONAND OUTLOOK FOR FUTURE PRACTICE....................................15 ACKNOWLEDGEMENTS.............................................................................................17 REFERENCES........................................................................................................................18 APPENDIX.