首页 > 资料专栏 > 标准 > 行业标准 > 其他行标 > GB∕T_17693-10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语PDF

GB∕T_17693-10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语PDF

黄山日语***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
日语 GB∕T GB导则
资料大小:1506KB(压缩后)
文档格式:PDF
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2022/1/10(发布于湖北)

类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
ICS 01.040.03 A 01 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.10—2019 外语地名汉字译写导则 第 10部分:日语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese— Part 10:Japanese 2019-12-10 发布 2019-12-10 实施 国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会发布 目次 前言 ........................................................................................................................... III 1 范围 ....................................................................................................................... 1 2 术语和定义 ............................................................................................................. 1 3 总则 ....................................................................................................................... 2 4 细则 ....................................................................................................................... 2 附录 A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏 ................................................................ 5 附录 B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照 ........................................................... 12 附录 C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字 ........................................................... 14 附录 D(规范性附录) 片假名汉字对照 ........................................................................ 16 附录 E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写 .............................................. 21 附录 F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写 ................................................. 32 参考文献 ................................................................................................................... 33 前  言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: ——第 1部分:英语; ——第 2部分:法语; ——第 3部分:德语; ——第 4部分:俄语; ——第 5部分:西班牙语; ——第 6部分:阿拉伯语; ——第 7部分:葡萄牙语; ——第 8部分:蒙古语; ——第 9部分:波斯语; ——第 10部分:日语; ——第 11部分:朝鲜语; ——第 12部分:老挝语; …… 本部分是 GB/T 17693的第 10部分。 本部分按照 GB/T 1.1— 2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语 1 范围 GB/T 17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写日语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 地名 geographical names 对各个地理实体赋予的专有名称。 注:改写 GB/T 17693.1— 2008,定义 2.1。 2.2 地名专名 specific term of geographical names 专名 地名中用来区分各个地理实体的词。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 地名中用来区分地理实体类别的词。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.3。 2.4 专名化的通名 generic term used as specific term 转化为专名组成部分的地名通名。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.4。 2.5 平假名 hiragana 日语假名的一种,音节文字,与汉字同为现代日语书写的主体,由汉字草书变化独立而来。 2.6 片假名 katakana 日语假名的一种,大部分是由汉字偏旁的一部分演变而来,现在作为平假名的补充主要用于标记发