首页 > 资料专栏 > 经营 > 常用范文 > 报告讲座 > 《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》翻译实践报告

《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》翻译实践报告

资料大小:3507KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2021/6/24(发布于江西)

类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
目录 中文摘要3 Abstract4 第一章翻译项目简介及意义 6 1.1翻译项目来源 6 1.2翻译项目的意义 6 第二章#前准备 8 2.1原文本内容简介 8 2.2M文文本类型和语言榜色 8 2.2.1原文文本类型 8 2.2.2原文语言特色 9 2.2.2.1专业术语的大量使用 9 2.2.2.3言简意胶,直白精炼,注重数据性 10 2.3工作计划和人员安排 11 第王章翻译理讫与巧译策略 12 3.1纽马克的文本类型理论 12 3.2翻译策略 14 第四章翻译案例分析 13 4.1标题与各章节的翻译 13 4.1.1关于原报告总题目的翻译 13 4.1.2章节标题的巧译 13 4.2普通名词术语和专有术语的翻译 14 4.2.1普通名词与直译 14 4.2.2普通复合名词与意译 17 4.2.3专有名词的翻译 17 4.3句子的翻译 18 4.3.1—般类型的长句翻译 18 4.3.2彼动句的翻译 18 4.3.2.1英语彼动句译成主动句 18 4.3.2.1英语被动句译成被动句 18 74.3.3定语从句的涵译 ^ 巧 第五章翻译实践总结 23 5.1翻译过程总结 23 12翻译过程出现的不足 23 5.3实践反思 23 附录:《泰国发展生物燃料的经济可行性巧)》第四至第五章原文与译文文本 26 致谢53 8第一章翻译项目简介及意义 1.1翻译项目来源 本翻译项目巧中国-东盟技术转移中必有关。所W,在介绍项目来源么前,有 必要简要地介绍中国-东盟技术转移中必。 中国-东盟技术转移中也成立于2012年9月22日,由中国科技部、东盟科 技委及东盟有关国家科技主管部口共建,这是我国巧前唯一家国家级的面向东 盟的技术转移机构。中必设在广西壮族自治区科技厅,地点位于南宁市。2012 年9月22日,中国科技部部长万钢和东盟十国科技部长在广西南宁举办的首届 中国-东盟科技部长会议上共同启动了《中国-东盟科技伙伴计划》。 2014年3月12U,广西师范大学与中国-东盟技术转移中如签署了一项战略 合作协议,双方约定:如果对方需要,我校可Ui为中国东盟技术转移中必翻译材 料。原文是一份科技性研究报告,中国东盟技术转移中屯、委托笔者与另一位同学 巧一定期限内完成翻译,原文总字数共计29848字,笔者负责第四章至结尾的翻 译,翻译量共计巧536字。原文内容涉及化工、经济与生物技术等方面领域,具 有相当难度,翻译起来有一定的挑战性。经查证,本篇原文材料国内尚无人译成 中文公开出版或发表,本译文应该是国内首个中译本。 科技类文本,尤其是研究报告由于其所面对的读者不同于文学作品的读者, 因而具有条理清晰、言语简洁、思维镇密W及内容精炼等特征。这就要求译者在 翻译时首先要做到忠于原文,W清晰、准确、客观的语言来传达原作者所要传达 的信息,同时,要在忠实于原文的基础上确保通顺连贯,符合汉语表达习惯。为 了实现这个目标,笔者借助了网络、词典与科技类工具书,扩大自己对生物燃料、 经济学和化学工业的认识与理解,深入了解其背景,扩大自身知识面,W便在翻 译的过程中尽最大可能做到文本翻译准确W及翻译内容达意。 1.2翻译项目的意义 本项目属于科技型的报告翻译。当今社会随着互联网和通信技术的迅猛发 9展,人与人之间化及国与国么间的交流变得日益频繁。科技翻译对于世界文化的 沟通交流,人类文明的不断进步,尤其是一个国家工业与技术的发展与提升起到 了特别重要的作用。随着当前世界各主要国家工业化的高速发展,能源的开发和 开采同世界人口的增长与资源需求之间的矛盾越来越突出。同时,人类过去所过 份依赖的化石燃料如煤炭、石油在开发利用过程中所产生的负面效应如空气、水 体、主壤污染己经越来越多地引起了世界各国政府的广泛重视。再者,化石燃料 所具有的不可再生性也决定了人类当前需要研究出一种兼顾清洁与可再生的新 型能源来代替化石燃料。因而,生物质燃料当下便成为了能源领域一颗升起的新 星。相较于其他能源,生物质能源具有化石能源所不具备的可再生性,并且不存 在M能的不稳定性与核能的潜在危险性,同时燃烧之后产生二氧化碳也不会污染 环境,因此具有巨大的市场前景与经济价值。本篇原文内容是关于液化生物燃料 与纤维素芭醇在泰王国生产与发展的经济可行性研究,其中所包含的诸多内容对 我圃当前发展生物质燃料具有重要的参考洗值,有利于我国从中吸收世界先进技 术改进生物质燃料的研发和生产,缓解我園当前能源紧张的状况。 本报告总结此类材料的翻译方法,为今后类似科技材料的翻译提供参考与借 鉴。翻译作为文明与文明、民族与民族之间沟通的桥梁,其在科学技术尤其是涉 及到对于国家具有重大战略意义的科学技术方面所起到的巨大作用是非常明显 的。每当--个国家或多个閱家通过合作获得新技术的时候,往往需要精确的翻译 才能将新技术或新文化介绍进入另一个需要它的国家。中国是全化界最大的发展 中国家,当前在义端技术以.及新型能源开发方面相较于美日欧等发达国家依旧落 后--些,因此引进先进技术、发展先进科技、应用先进工业便成了我国H大产业 尤其是工业方面的一项重要课题。然而,翻译工作的精密型W及对内容准确性需 要都对翻译工作者提出了相当高的要求,并且在科技类文本翻译的过程中显得尤 为突出和重要。历史上,由于翻译谬误所造成的后果有时候甚至会造成灾难性的 后果。苏联的共青团号核潜艇曾因为7号舱内部电线短路而造成内舱起火,最终 造成了42人淹死或冻死于己伦支海海底的惨剧,而造成电线短路的原因则仅仅 是因为莫洛托夫斯克设计局的工作人员在翻译设计资料的时候翻译错了一个电 路安装步骤。由此可见,翻译尤其是科技翻译过程中的高度准确性是相当重要的。 因此,笔者对于本材料的翻译坚持忠实于原文,精益求精。并且笔者在翻译 10原文之前,曾与一起合作的同学进行过深入的探讨与交流,在翻译方法的使用w 及翻译原则和其他方面均达成了一致意见,从而确保翻译的高质量完成。笔者希 望,本翻译可W为我国当前能源工业特别是新能源工业的发展贡献自己的一份绵 薄之力,并希望本译文也同时能够为我国新能源工程的开发与建设做出一点贡 献。 11第二章译前准备 2.1原文本内容简介 本文是一份调研报告。全文由5个部分组成,共计29848个英文字符。其中 笔者所负责翻译的是全文自第四章开始的后半部分,并且原文中绝大部分的数据 类资料W及表格都集中于此,故笔者译本中涉及到较少的文本修改,而更多地是 对表格内的数据进行翻译。全文W液化生物燃料及纤维素艺醇在泰国进行研发与 进一步开拓泰国国内市场的可行性为总论点,采用了大量的具体数据和表格来对 观点进行说明,这是科技性论述文。原文的第一部分提出了生物质能量转换过程 的基掘原理站及过程,并分析了影响生产投资成本的因素,说明了此次研究的总 目标;第二部分是全文的理论分析部分,主要是关于植物纤维的化学结构、组成 成分、液他过程及调配方法等;第H章是作者对液化生物燃料与纤维素乙醇在 资金流的建模中所需要考虑的几个要素的分析;第四章则主要是关于巧用五种廉 价农业副产品生产生物燃料的经济可行性分析;第五章是作者对于此次研究活动 的总结W及巧未来的展望。笔者负责翻译第四章和第五章。其中第四章所莎及到 的内容多为W五种生物原料来生产液化生物燃料与纤维素在醇在泰国的可行性, 可化说是原文最核也的内容,也是作者写作的目的所在。第五章是作者对全文所 做的总结,W及对基于此类生产模式下泰国未来的生物燃料生产的展望。 2.2原文文本类型和语言特色 2.2.1原文文本类型 原文全文采用较为正式的文体与表达方式直白地表述文本的全部客观信息。 另外全文立足于一个真实性(authenticity),贯穿全文的是真实性第一的 原则,形式相当地标准化,反映出科技性论述文体的主要特征化及作者的个人写 作风格。除去附录之外,全文五个章节没有任何华丽的辞藻或优美的修饰。作者 在文中tU汇报式的口吻向读者介绍了近年来泰国新能源技术的发展成果及对 12未来的展望,运用了大批科技类词组和正式用语。另外,作为一篇关于化工能源 方面内容的报告,作者行文中使用了大量的专业术语,因此我们在翻译的过程中 必须注重对专有名词和术语的翻译,从而避免由于把握不好术语的意思而出现 高深莫测的译文。在明确了该报告的具体细节和文本类型之后,笔者认为对 该类论述文体的翻译事实上不算特别困难。相较于W小说为代表的表达类文体W 及W宣传文为代表的号召类文体,科技类文体的直白和简约使得它在被翻译成目 标语言的过程中减捏了译者…定的压力。笔者通过浏览全文,查阅相关资料W及 检查结构之后,对其中的科技性用语进行了系统的整合,对专业术语详尽查阅, 各个击破,从而确保译文尽可能地忠实准确,表达流畅。 132.2.2原文语言持色 2.2.2.1专业术语的大量使用 众所周知,科技文本专业性很强,因为其中包含有大量的专业术语。而在翻 译过程中,专业术语自身所包含的新颖性和独特性往往就是一些译者们所最惧怕 的方面。一些初学者在接手一些科技文本的翻译时常会因为面对一些新出现的名 词而感到无所适从,不知如何下手,最终选择见到这样的字词就W音译敷衍之, 结果么一就是使读者看得云里雾里,不知所云。因此笔者在专业术语的翻译上尤 为谨慎,在多方查阅的基础上同合作的同学进行过大量的比对与交流,从而保证 了专业术语翻译的可靠度。就全文来看,原作者所使用的专业术语主要集中在对 生物燃料生产原料的经济性研究上。而从类型上来看,本文的专业术语主要包含 呈类:经济学术语、化学术语、及新创术语。 对经济学术语而言,paybackperiod我们将其译作投资回收期,breakeven point我们将其译作收支平衡点等。而在对生物质燃料的本质W及生产方法的 解答部分包含许多的化学术语,但相较于经济学中的抽象名词,这一部分的专有 名词翻译又显得相对简单一些,例如sodiumhydroxide译作氯氧化钢,pressure swhigadsorption译作嚷压吸附等。而所谓新创术语指的是一些新发明、 新事物出现之后人们倒造出的新术语,例如lignocellulosicethanoL送些新出现 的专业术语我们应当灵活运用各类