首页 >  资料专栏 >  经营 >  常用范文 >  报告讲座 >  2020年钢绞线企业质量手册翻译实践报告DOC

2020年钢绞线企业质量手册翻译实践报告DOC

资料大小:1848KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
支持系统:Win9X/XP/Vista/7/8/10
解压密码:m448
更新时间:2021-4-8

类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   ==>> 点击下载文档


内容简介
摘要 质量手册是对企业内部质量体系的概括表述,是指导实践体系实践的主要文件, 也是企业质量管理和质量保障活动中应长期遵循的纲领性文件。质量手册的英译, 在一定程度上可以起到企业外宣的作用。在国家极力倡导“一带一路”的大背景之 下,质量手册翻译研究具有重要意义。 该实践报告是在纽马克交际翻译理论的指导下完成。在进行钢绞线质量手册翻 译的过程中,译者不仅需要注意相关表达的规范与准确性,而且需要注意译文的可 读性,从而达到树立企业形象的目的。纽马克的交际翻译理论更加强调译文的表达 效果,而不是仅仅将原文进行解释表达,忽视了读者的阅读反应。钢绞线企业质量 手册的文本特点符合科技文本特点,其语言表达规范,简洁,准确。翻译过程采用 归化的翻译策略为主,尽可能按照译入语相关表达方式进行翻译,这与纽马克交际 翻译理论不谋而合。因此,笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,以归化的翻译策 略为主,完成了此次翻译实践。 通过实践,笔者有以下两点体会:一方面纽马克交际翻译理论更适合指导企业 质量手册的英译。更多的企业愿意通过更加标准的英译文质量手册,为公司树立对 外良好的形象。另一方面平行文本至关重要。平行文本的查找可以提高译者翻译效 率,并一定程度上起到翻译质量控制的作用。笔者希望本篇实践报告能够对今后质 量手册的翻译有所借鉴。 关键词 质量手册;科技文本;纽马克交际翻译理论;翻译策略;归化III Abstract The quality manual is a general statement of the enterprise’s internal quality system, the main documents for guiding the enterprise’s practice system, a programmatic document that should be followed for a long time in the quality management and quality assurance activities of the enterprise. The translation of quality manual can play a role in the publicity of enterprises to a certain extent. Under the background of the country’s strong promotion of the Belt and Road Initiative, it is of great value to do a research on the translation of the quality manual. The practice report is completed under the guidance of Newmark’s communicative translation theory. The author believes that not only the specification and accuracy of the relevant expression should be considered, but also the readers’ response of the translation should be focused on, so as to achieve the purpose of establishing an enterprise’ image. The communicative translation theory emphasizes the expression effect, rather than merely translating the source text so that ignoring the reader’s reading reaction. The characteristics of the quality manual are consistent with that of scientific and technical texts, which is specified, concise and accurate. So, the domestication translation strategy should be adopted as much as possible according to the relevant expressions of target readers in the entire translation process, which coincides with Newmark’s communicative translation theory. By the guidance of the communicative translation theory and mainly with the domestication strategy, the author completed this practice. Through this practice, the author has the following two inspirations: Firstly, Newmark’s communicative translation theory is more suitable for the English translation of the quality manual. More and more enterprises hope to establish a good image of the enterprises through standard English translation of quality manuals. Secondly, the parallel text in the translation process is very important. The search of parallel text can improve the translation efficiency and quality control of translation to some extent. The author hopes that this report will benefit the translation of quality manuals in the future. Key words: quality manual; scientific and technical texts; Newmark’s communicative translation theory; translation practice; domesticationV Contents 摘要··································································································I Abstract·······························································································III Chapter Ⅰ Overview of Translation Task························································ 1 1.1 Background and Content of the Task······················································· 1 1.2 Introduction to Quality Manual ····························································· 1 1.3 Stylistic Features of Quality Manual ······················································· 2 Chapter Ⅱ Theoretical Foundation································································ 3 2.1 Introduction to Newmark’s Communicative Translation Theory······················· 3 2.2 Application of the Theory to Translation Practice ········································ 4 Chapter Ⅲ Description of Translation Process··················································· 7 3.1 Pre-translation················································································· 7 3.1.1 Unification of Terminology ···························································· 7 3.1.2 Preparation of Translation Tools······················································· 8 3.1.3 Searching of Parallel Text ······························································ 8 3.1.4 Selection of Translation Strategy ······················································ 9 3.2 While-Translation············································································· 9 3.3 Post-Translation··············································································10 Chapter Ⅳ Case Analysis·········································································· 11 4.1 Problems and Solutions of Lexical Translation ·········································· 11 4.1.1 Terminology············································································· 11 4.1.2 Lexical Conversion·····································································12 4.1.3 Amplification and Omission ··························································13 4.2 Problems and Solutions of Sentence Translation ········································15 4.2.1 Subject of Sentence ····································································15 4.2.2 Analysis of Sentences Translation····················································17 4.3 Problems and Solutions of Flow Chart ···················································19 Chapter Ⅴ Summaryof Translation Practice ···················································23 5.1 Reflections on Translation Process ························································23 5.2 Qualities an Excellent Translator Should Have ··········································24 Appendix I Source Text ············································································25 Appendix II Target Text ············································································39VI References····························································································61 Acknowledgement