首页 > 资料专栏 > 质量 > 质量文件 > 质量手册 > 《韩国品质财团(KFQ)质量管理手册》翻译报告

《韩国品质财团(KFQ)质量管理手册》翻译报告

成都翻译***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:1528KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/11/27(发布于四川)
阅读:4
类型:积分资料
积分:10分 (VIP无积分限制)
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
摘 要 随着我国对外开放的日益深入和国际合作的增多,引进国外先进管理体系的要求也越 来越迫切。在商务谈判中,准确完整的信息作为双方交流的基础,是谈判成功的先决条件, 商务谈判参考文本(经贸文本的一种)的翻译也应运而生。 此翻译项目报告结合二十世纪七、八十年代德国功能派翻译理论,对商务谈判参考文 本的翻译进行分析探讨。通过文本分析(包括文本类型和语言特点)和翻译实践,作者总 结翻译过程中遇到的难点(抽象名词,长句翻译,语言文化差异)和教训,并针对这些难 点和教训提出对应的翻译技巧(词类转换,分译,句子成分转换,语义性增译,减译,非 人称主语转换)和给类似的翻译带来的启示。 作者希望通过撰写此翻译项目报告,为今后进行实用文本,特别是商务谈判参考文本 的翻译打下较为扎实的基础,并为翻译理论与实践结合的研究提供一定的参考资料。 关键词,《韩国品质财团(KFQ)管理手册》;翻译报告;德国功能派翻译理论;经贸文本; 翻译技巧iii ATranslation Project Report for Quality Management Manual of Korean Foundation for Quality (KFQ) Abstract With the deepening of opening to the outside world and the growth of international cooperation, China requires more advanced foreign management systems. Accurate and complete information which serves as the basis of mutual discussion has become a precondition to successful negotiations, and thus such translation of business negotiation reference text is born at the right moment. This translation project report is an exploration of business negotiation reference text translation under the guidance of functionalist theory developed from Germany in the 1970s-1980s. Based on translation experiences and text analysis (of text type and linguistic features), the author summarizes difficult points (Translation of Nouns, Translation of Long Sentences and Linguistic and Cultural Differences) and lessons. Aiming at these difficult points and lessons, the author applies relevant translation techniques (Conversion of Word Classes, Division, Conversion of Sentence Members, Semantic Addition, Omission and Conversion of Impersonal Subjects) and gains enlightenment. Further more, the author presents personal thoughts on leftover problems in business negotiation reference text translation. This translation project report intends to lay a more solid foundation for practical translation, especially for business negotiation reference, and provides more researching materials in terms of the combination of translation theory and practice. Key words: Quality Management Manual of Korean Foundation for Quality (KFQ); translation project report; functionalist theory from Germany; business negotiation reference texts; translation techniquesiv Acknowledgements First and foremost, I am most grateful to my supervisor, Professor Hu Anjiang, whose useful suggestions, incisive comments and constructive criticism have contributed greatly to the completion of this thesis. He devotes a considerable portion of his time to reading my manuscripts and making suggestions for further revisions. His tremendous assistance in developing the framework for analysis and in having gone through the draft versions of this thesis several times as well as his great care in life deserve more thanks than I can find words to express. I also owe a special debt of gratitude for Zhang Lanyue, one of my classmates who proofreads my translation and gave many precious advice. In addition, I deeply appreciate the contribution to this thesis made in various ways by my friends and fellow students. Finally, special thanks should go to my beloved parents, who have been always helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.v TABLE OF CONTENTS 摘 要.............................................................................................................................iii Abstract........................................................................................................................iiii Chapter 1 General Introduction......................................................................................1 1.1 Background of the Project ...............................................................................1 1.2 Significance of the Project................................................................................ 1 1.3 Structure of the Report......................................................................................2 Chapter 2Analysis of the Source Text in the Project.....................................................3 2.1 Introduction to the Source Text.........................................................................3 2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text......................................3 2.2.1 Type of the Source Text...........................................................................3 2.2.2 Linguistic Features of the Source text.....................................................4 Chapter 3 Functionalist Theory......................................................................................8 3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s................................. 8 3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project...........................10 Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project................................12 4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes..................................12 4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques......................13 4.2.1 Division.................................................................................................13 4.2.2 Conversion of Sentence Members.........................................................14 4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques..............15 4.3.1 SemanticAddition.................................................................................16 4.3.2 Omission................................................................................................17 4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects.......................................................18 Chapter 5 Conclusion...................................................................................................20 5.1 Lessons and Enlightenment from Translation..................................................20 5.2 Remaining Problems........................................................................................20Works Cited..................................................................................................................22 Appendix 1: Source Text..............................................................................................23 Appendix 2: Target Text...............................................................................................55 Appendix 3: Glossary...................................................................................................781