首页 > 资料专栏 > 工程 > 工程项目 > 工程可研 > 《肯尼亚纳库鲁供水工程可行性研究报告》(节选)汉译英翻译报告

《肯尼亚纳库鲁供水工程可行性研究报告》(节选)汉译英翻译报告

成都翻译***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:5882KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/10/29(发布于四川)
阅读:4
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
本文是一篇汉译英翻译实践报告。本次翻译项目由某水利设计院委托翻译,作者 以译员的身份参与到该项目团队中,负责其中约13000字的翻译工作。该工程报告主 要介绍了纳库鲁湖的概况、施工规模以及具体建设方案,是一篇典型的科技文本。本 翻译报告详细描述了译前阶段平行文本的收集以及翻译平台、术语库、记忆库的使用 和了解工作,译中阶段术语以及句段内容的统一、组内交流以及译后阶段QA系统的 使用、小组互查、最终排版以及审校工作。 本次采用了彼得纽马克(PeterNewmark)的交际翻译观来指导翻译实践。翻译 理论家纽马克在吸收功能语言学理论的基础上,提出了文本的三个功能:表达功能、 信息功能和呼唤功能。基于文本类型,纽马克提出了语义翻译与交际翻译法。纽马克 认为,科技文本属于信息型文本,适用于交际翻译。 翻译过程中,作者归纳出了整个翻译项目中值得进一步分析的三点内容:平行结 构、措辞带歧义的句子以及无主句。本报告选取了一些典型的案例来从句法层面进一 步分析以上三点问题的具体翻译策略。基于交际翻译观点,平行结构可采用增补关系 词以及转换句式的方式进行翻译;措辞带歧义的句子可通过上下文以及相关背景知识 来进行修正并翻译;无主句可通过增加形式主语以及转为被动结构的方式进行翻译。 通过本次翻译项目,作者认识到进行工程翻译不仅要用翻译理论知识来指导具体的翻 译工作,也要适当掌握相关领域的专业知识,以更好地理解原文文本的含义。同时, 翻译辅助软件也为翻译任务减少了很大的工作量,提高了整体工作效率,体现了科学 技术在实际工作中的强大作用。希望本报告能为今后进行类似翻译工作的译者提供一 些借鉴。