首页 > 资料专栏 > 经营 > 常用范文 > 报告讲座 > 质量文件中被动句的翻译-《欧航航材质量手册》翻译实践报告

质量文件中被动句的翻译-《欧航航材质量手册》翻译实践报告

灵通翻译
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:3054KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/10/8(发布于江苏)
阅读:2
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
摘 要 鉴于作者所学专业为商务翻译方向,产品质量文件又涉及商务管理,因此这 类质量文件的翻译作为商务翻译的一个重点,非常值得关注。 其次,作者在翻译实践的过程中,遇到了许多类似于质量手册这种类型的文 本,质量手册作为公司质量管理体系的核心,是企业质量管理和质量保证活动应 长期遵循的纲领性文件,本身具有实用价值,又鉴于其与自身专业相关,因此作 者选择了欧航航材公司的质量手册作为翻译文本,以文本类型理论为理论基础, 采用忠实通顺的翻译原则,拟探讨文本中被动句的翻译。希望通过对实践的分析 与思考,找到此类文本的典型特征,并寻求相应的翻译指导方法。 本篇翻译实践报告以《欧航航材公司质量手册》中的被动句汉译实践作为支 撑,共由五部分组成。第一部分主要是任务描述,介绍了质量手册的定义、功能 及选材意义,并且对该手册进行了词汇句法层面的分析,发现该文本中涉及了行 业术语,以及大量的被动句。而英汉被动句在结构和表达上差异大,因此如何做 好被动句的翻译成为了本次翻译实践活动中的一个典型难点,本文将以被动句的 翻译进行重点讨论。第二部分是过程描述,主要描述了译前准备情况,翻译计划 以及翻译理论和原则的选择。第三部分主要关注译后的质量控制问题。第四部分 是结合作者的翻译实践所进行的案例分析,总结出在《欧航航材公司质量手册》 中,英语被动句的有以下四种基本句型:1)主语+助动词 be+及物动词 ed 分词; 2)主语+助动词 be+及物动词 ed 分词+by+逻辑主语;3)主语+情态动词+助动词 be+及物动词 ed 分词+(方式、原因、目的等)状语;4)形式主语 it+助动词 be+ 及物动词 ed 分词+主语从句。而针对被动句的这四种基本句型,在汉译过程中, 可以将第一种和第二种译汉语主动句,此外还可以通过灵活使用被动词汇的方式 来保留被动形式,如译成有“被”,“由”,“是…的”等有标记的汉语被动句,和 无标记的意念被动句。对于第三种和第四种句型,则可以译成汉语的无主句。通 过以上的分类,采取相应的翻译策略,从而使译文在符合汉语表达方式的基础上, 达到忠实的传达原文信息的目的。最后一部分是本次翻译实践报告的总结,如与vi 文学、法律类文本相比之下,质量文件中被动句的特点、本实践报告的不足之处 和对以后的学习建议。 关键词:质量手册,文本类型理论,被动句vii CONTENTS ABSTRACT.......................................................................................................................................................ii 摘 要................................................................................................................................................................v CONTENTS.....................................................................................................................................................vii 1. TASK DESCRIPTION............................................................................................................................... 1 1.1 Definition and Functions of the Quality Manual..............................................................................1 1.2 Selection andAnalysis of the Source Text....................................................................................... 2 1.3 Significance of the Task....................................................................................................................3 2. PROCESS DESCRIPTION........................................................................................................................5 2.1 Pre-translation Process......................................................................................................................5 2.1.1 Preparation of Translation Tools............................................................................................5 2.1.2 Selection of Parallel Texts.....................................................................................................6 2.1.3 Theoretical Basis and Translation Principles........................................................................ 8 2.1.4 Glossary Making....................................................................................................................9 2.2 Translation Schedule.........................................................................................................................9 2.3 Emergency Plan..............................................................................................................................10 3. POST-TRANSLATION QUALITY CONTROL.....................................................................................11 4. CASE STUDY..........................................................................................................................................13 4.1 An Overview of Passive Sentences................................................................................................ 13 4.1.1 Definition of Passive Sentences..........................................................................................13 4.1.2 Passive Sentences Structures of the Source Text................................................................14 4.2 Translation of Passive Sentences....................................................................................................15 4.2.1 Translated into Chinese Active Sentences...........................................................................15 4.2.2 Translated into Chinese Passive Sentences.........................................................................18 4.2.3 Translated into Chinese Non-subject Sentences..................................................................24 5. CONCLUSION.........................................................................................................................................27 5.1 Major Reflections and Implications of the Translation Practice....................................................27 5.2 Limitations of the Translation Practice...........................................................................................29 5.3 Suggestions for Further Study........................................................................................................30