首页 > 资料专栏 > 经营 > 管理专题 > 项目管理 > 《苏丹数字化整转可行性研究报告》汉译英翻译项目报告

《苏丹数字化整转可行性研究报告》汉译英翻译项目报告

灵通翻译
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:1915KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2020/9/2(发布于江苏)
阅读:3
类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
翻译不仅是语言符号层次上的转换过程,而且是信息内容的传递过程。英国 著名的语言学家和翻译理论家卡特福德(Catford),以系统功能语法的理论模式 为基础,提出了翻译转换理论。他把“转换”定义为“源语进入译语过程中离开 形式的对应”,并提出了两种类型的翻译转换,即“层次转换”和“范畴转换”, 并把语言分为以下四种不同层次:语法、词汇、词形和语音。 本文以《苏丹数字化整转可行性研究》翻译项目报告为例,以卡特福德的翻 译转换理论为理论指导,结合实例,分析层次转换和范畴转换在汉英翻译实践中 的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。由于源文件是一份关于媒体广播的可 行性研究报告,原文用词简洁明了,有大量的专有词汇以及复杂句和长难句。因 此,在翻译标题时,需要简练且达意;在翻译专有词汇时,需要查阅并参考权威 资料;在翻译复杂句时,需要灵活运用翻译技巧和策略。另外,汉语句式大多是 主动语态而英语则使用被动语态较多,汉语的短语表达并不是总能找到一一对应 的英文翻译,很多时候需要转换词性以及句型以求达到地道的译文。 为解决上述提到的翻译困难,也为了能最大程度地接近源语,译者秉持认真、 负责的态度,采用翻译转换理论,从结构转换、词性转换、单位转换和文本转换 四个方面进行分析。词性转换用于短语词汇翻译,结构转换、单位转换和文本转 换用于句子翻译。在翻译过程中对于不同的源语句式采用不同的翻译策略和技 巧,确保译文是通顺达意的。本报告通过分析实践中的具体例子以及归纳翻译技 巧,以期为商务报告翻译相关领域的人士、研究者以及爱好者提供有价值的参考。