首页 > 资料专栏 > 经营 > 常用范文 > 演讲演播 > 川普联大演讲全文中英对照_2018.9_14页

川普联大演讲全文中英对照_2018.9_14页

zhangti***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
演讲
资料大小:2812KB(压缩后)
文档格式:WinRAR
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2019/6/29(发布于广东)
阅读:1
类型:积分资料
积分:10分 (VIP无积分限制)
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian Americanunemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs. We have passed the biggesttax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major borderwall, and we have greatly strengthened border security. We have secured recordfunding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our militarywill soon be more powerful than it has ever been before.美国经济从未如此繁荣。自我当选以来,我们的财富已经增加了10万亿美元。股市正在历 史高点,申领失业救济的人创下50年新低。非裔美国人、西裔美国人和亚裔美国人的失业 率达到历史最低点。我们增加了4百万就业岗位,其中50万是制造业。我们通过了美国历 史上最大规模的税务减免和改革。我们开始建设宏大的边境墙,并极大地加强了边境安全。 我们为军队提供了创纪录的资金——今年是7千亿美元,明年是7160亿。我们的军队将很 快比历史上任何时候都要强大。In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was whenI assumed office less than two years ago.换言之,美国正在变得比近两年前我接任时更强大、更安全、更富有。We are standing up for America and for the American people. And we are also standing upfor the world. This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere.We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interestsof their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity,and peace. 我们为美国和美国民众站了出来,为世界站了出来。对于我们的公民和世界各地爱好和平的 人来说,这是个好消息。我们相信,如果各国尊重其他国家的权利、保护本国国民的利益, 就能更好地为安全、繁荣和和平而合作。Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a peoplebound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands likenowhere else on Earth. That is why America will always choose independence andcooperation over global governance, control, and domination. I honor the right of everynation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions.今天在座的各位都是使者,我们代表着独特的文化、丰富的历史以及我们的民众,他们通过 共同的记忆、传统和价值观联结在一起,使我们的国家独一无二。这就是为什么美国总是选 择独立、合作而非全球治理、控制和统治。我尊重此间各国追求其自身习惯、信仰和传统的 权利。The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that youhonor our sovereignty in return.美国不会告诉你们如何生活、工作、祈祷。作为回报,我们只要求你们也尊重我们的主权。From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honorto represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendshipsand strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.从华沙到布鲁塞尔,从东京到新加坡,在海外代表美国是我至高无上的荣誉。我与此间多国 领导人建立了紧密的关系、友谊和强壮的伙伴关系。这样的方式已经实现非凡的改变。With support from many countries here today, we have engaged with North Koreato replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.在这里的多国支持下,我们与朝鲜接触,以大胆而全新的和平努力代替冲突的阴霾。In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, ChairmanKim Jong Un. We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that itwas in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula.Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that fewcould have imagined only a short time ago.六月,我前往新加坡同金正恩委员长举行一对一会面。我们的对话和会谈富有成效。我们同 意,寻求朝鲜半岛无核化符合双方的利益。那次会议以来,我们看到了不久前几乎不可想象 的积极举措。The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing hasstopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have beenreleased. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to layat rest in American soil.导弹和火箭不再四处乱飞。核试验被中止。一些军事设施已经开始拆除。我们的人质被释放。 以及,正如所承诺的,我们牺牲将士的遗骸被送回美国的土地安息。I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, thoughmuch work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearizationoccurs. 我对金正恩委员长的勇气、以及他采取的这些行动表示感谢,但还有很多工作要做。在无核 化完成之前,制裁将一直有效。Ialso want to thank the many member states who helped us reach this moment —a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but foralso their support and the critical support that we will all need going forward. A specialthanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi ofChina.我也要感谢让这成为现实的成员国们,这比人们所知的更伟大;未来我们仍需要他们至关重 要的支持。在此特别感谢韩国的文总统、日本的安倍首相和中国的习主席。In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historicchange.在中东,我们的新方式取得了长足的进步,产生了非常历史性的变化。Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center totargetterrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and trackterrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism intheir own region. 在我去年访问沙特阿拉伯之后,海湾国家开启了一个新的中心来打击恐怖分子的财政。他们 实行新的制裁,与我们合作确认并追踪恐怖分子网络,并在打击自己地区里恐怖主义和极端 主义方面承担了更多责任。The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syriaand Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrificcivil war. Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future theywant for themselves and their children.阿联酋、沙特阿拉伯和卡塔尔已经承诺出资数十亿美元帮助叙利亚和也门民众。他们正在寻 求各种途径结束也门可怕的内战。说到底,他们自身和后代的未来,将由这个地区的国家自 己来决定。For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, andEgypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advanceprosperity, stability, and security across their home region. Thanks to the United Statesmilitary and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that thebloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held inIraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamicterrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.因为如此,美国正与海合会、约旦和埃及合作,建立战略性同盟,确保中东国家实现该地区 的安全和稳定。正因为有美国军队,以及我们同你们中许多国家的合作,我才能在此欣慰地 报告,被称为ISIS的血腥杀戮者已经被赶出了他们曾在伊拉克和叙利亚的据点。我们将继 续同盟友和伙伴合作,切断对伊斯兰激进恐怖分子的资助、夺回他们控制的领土、阻断他们 的支持或任何破坏我们边境的方式。Theongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalationof military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people.In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, restassured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assadregime.叙利亚正在发生的悲剧令人心碎。我们的共同目标必须是缓和军事冲突,以及一个尊重叙利 亚民众意愿的政治解决方案。在这方面,我们敦促各方为联合国主导的和平进程重注入力量。 但是请放心,如果阿萨德政权使用化学武器,美国将作出回应。I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugeesfrom this very brutal civil war. As we see in Jordan, the most compassionate policy is toplace refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part ofthe rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far morepeople, increasing the impact of every dollar spent.我赞扬约旦和其他叙利亚邻国收容这场残酷内战的难民。正如我们在约旦所看到的,最富有 同情心的政策是尽可能在家园附近安置难民,这将使他们更容易最终回到家园进行重建。这 也能让有限的资源帮助到更多的人,增加每一美元花费的作用。。。。。。。