首页 > 资料专栏 > 经营 > 运营治理 > 其他资料 > 中英合作水资源需求管理项目术语汇编DOC

中英合作水资源需求管理项目术语汇编DOC

shuizi
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
水资源 需求管理
资料大小:119KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2019/1/24(发布于广东)
阅读:2
类型:积分资料
积分:10分 (VIP无积分限制)
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


“中英合作水资源需求管理项目术语汇编DOC”第1页图片 图片预览结束,如需查阅完整内容,请下载文档!
文本描述
UK/China Water Resources Demand Management Assistance Project
中英合作水资源需求管理项目
WRDMAP Glossary of Terms : Chinese and English
术语汇编(中英对照)
(初版)
Water Resources Demand Management Assistance Project
水资源需求管理援助项目
WRDMAP Glossary of Terms : Chinese and English
术语汇编(中英对照)
“Acquire new knowledge whilst thinking over the old, and you may
become a teacher of others.”
—Confucius
“温故而知新,可以为师矣”——孔子
Preface
前 言
本术语表是水资源需求管理项目术语表的初级版本,是在水资源需求管理项目中汇编而成,该项目是由英国国际发展部出资、水利部负责实施的双边合作项目。在水行业发展项目初期就开始编写术语表,随后在水资源需求管理援助项目(WRDMAP)启动之前进一步对术语表进行了修订和更新。WRDMAP项目决定将目前版本的术语表印刷成册,尽管专家们指出它还存在诸多不足之处。在项目起始阶段对术语表尽可能地进行了修正。WRDMAP项目计划在2006年底重新印制术语表,在第二版中将纳入来自相关各方的修改意见和建议

This draft/preliminary version of the Water Resources Demand Management Project Glossary has been assembled under the Water Resources Demand Management Project funded by DFID and carried out by MWR. The Glossary was started during the earlier Water Sector Development Project and was subsequently further developed during the period prior to the commencement of WRDMAP.It has been decided to print this version despite the fact that WRDMAP experts have identified many shortcomings in the document. These have been corrected to the extent possible during the Inception Phase of the Project. However, it is intended to reprint an improved second edition at the end of 2006 incorporating comments and modifications, suggestions received.
本术语表的编写目的是为项目人员提供水资源管理方面的常用术语、短语以及技术、机构缩略语,以便促进项目中方人员与国际专家之间的相互理解和交流沟通。在因学科、机构或地理区域的不同而常常导致术语的翻译出现很大差别的情况下,本术语表将尤其有助于口、笔译人员在翻译工作中使用更加统一的中英术语

The purpose of this document is to provide in English and Chinese commonly used water resources management terms and phrases and technical and agency abbreviations for the benefit of facilitating better understanding and communication amongst and between Chinese counterparts and international personnel working on the Project. This document is intended to be particularly useful in assisting interpreters and translators in carrying out their important role by using more uniform terminology in both languages where often terms can be interpreted or translated very differently depending upon discipline, agency, or geographic area.
本术语表不是开创性的,不是不可更改的,也不是一本水资源管理术语词典。给予“定义”的目的是按照词典编
。。。以上简介无排版格式,详细内容请下载查看